Автор: Words, Jokes, and Stories
Носороги Канады, или Единственная смешная «смешная» партия в мире
В 1963 году в Канаде появилась Носорожья партия, названная в честь носорога, избранного в городской совет Сан-Паулу (не в честь пьесы Ионеско). Это была классическая шуточная партия, но от разных там Любителей пива «Носороги» отличались — они были смешными: иногда их сатирический абсурд почти достигал высот «Монти Пайтон».
Я выписал и перевел несколько эпизодов из истории этой партии, которые меня насмешили.
1. Носорог, как заявляла партия, идеальный символ для политического движения, потому что политики «толстокожие и медлительные тугодумы, способные в опасности передвигаться очень быстро, а ещё у них посередине лица растёт большой волосатый рог».
2. Член партии Ted «not too» Sharp (это теперь моё любимое прозвище всех времён) соревновался с некой Флорой Макдональд под лозунгом «Фауна, а не флора!». Ещё он хотел перетянуть Антарктику, чтобы иметь в распоряжении весь холод планеты на случай новой Холодной войны.
3. Предвыборная программа кандидата Инопланетянина Альфреда: «Безопасный секс, лекарства по рецепту, easy listening».
4. Кандидат Мишель Ривар однажды заявил во время телеэфира: «У меня для вас есть только два слова: «сельдерей» и «тротуар». Спасибо».
5. Кандидат Брайан Салми в течение кампании носил костюм Годзиллы, поэтому у него было прозвище Годзилла. Потом он официально сменил имя на Са Тан (Sa Tan) и в 2007 году судился с государством: иск был подан под названием «Satan versus Her Majesty The Queen».
6. Партия предлагала среди прочего:
— Отменить закон притяжения.
— Переселить королеву в Букингем, штат Квебек.
— Раздать всем начинающим художникам по носорогу.
— Сделать безграмотность третьим языком страны.
— Покрасить территориальные воды страны в национальные цвета, чтобы рыбы всегда знали, когда они находятся в Канаде.
— Объявить войну Бельгии, потому что Тинтин однажды убил носорога.
— Пересчитать Тысячу островов, чтобы проверить, не украли ли Штаты что-нибудь.
— Переименовать Британскую Колумбию в La La Land (надеюсь, что фильм 2016 года именно об этом).
Партия показывала неплохие результаты на местном и федеральном уровнях, но, к сожалению, в Палату общин так и не смогла избраться. В 1993 году партия прекратила
существование, но в 2006 году появилась новая, уже не такая смешная «Носорожья партия».
Запоздалые итоги 2016 года
Лучшие сериалы и ТВ-шоу, которые я посмотрел в 2016 году
- Adventure Time.
- Better Call Saul.
- Crazy Ex-Girlfriend.
- Crisis in Six Scenes.
- Dirk Gently’s Holistic Detective Agency.
- Fleabag.
- Friends.
- Gravity Falls.
- Master of None.
- No Such Thing As The News.
- Stranger Things.
- The Fall (season 3).
- You’re The Worst.
Лучшие фильмы, которые я посмотрел в 2016 году
- Hunger Games.
- Lobster.
- Fantastic Beasts And Where to Find Them.
- What We Do in The Shadows.
- Zootopia.
Лучшие книги, которые я прочитал в 2016 году
- R. Chernow — «Alexander Hamilton».
- В. Фещенко, Э. Райт — «Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов. Э. Э. Каммингс и Россия».
- Е. Ржевская — «Берлин, май 1945: записки военного переводчика».
Лучшие подкасты, которые я слушал в 2016 году
- No Such Thing As A Fish.
- The New Yorker Radio Hour.
Лучший стендап-спешл, который я посмотрел в 2016 году
Лучшая музыка, которую я слушал в 2016 году
Original Broadway Cast — Hamilton.
9 абзацев (и три посткриптума) о «What a Carve Up!» Джонатана Коу
Рецензия в рамках конкурса Британского совета: #ukatnonfiction, #yoll2016.
«What a Carve Up!» Джонатана Коу — это сатирический роман о Великобритании 1980-х годов. Коу показывает, что так называемые «рыночные силы», под знаменем которых проводились тэтчеровские реформы, — это эвфемизм для жадности. Члены семьи Уиншоу, вокруг которой вращается повествование романа, показаны не как люди, а как ненасытные алчные монстры, не думающие ни о чём, кроме денег и власти. Они поделили между собой сферы влияния и ресурсы страны (одно из значений глагола «to carve up» — разрезать на части, делить): они контролируют, что люди едят, смотрят, думают и когда умирают. Сатира Коу лобовая, прямолинейная и эффективная: один Уиншоу ломает сестре руку ради двух с половиной шиллингов; другой ещё в юности уверен, что Англия должна продавать оружие и Ираку, и Кувейту, чтобы война как можно дольше не кончалась; третья придумывает самые изощренные способы размножения, содержания и забоя скота (на этих страницах Коу достигает почти свифтовских высот), при этом сама ест только мясо заботливо выращенных поросят; и так далее.
«What a Carve Up!» Джонатана Коу — это постмодернистский роман о писателях, романах и постмодернистских романах. Главный герой произведения — романист Майкл Оуэн, который пишет историю семейства Уиншоу и размышляет о процессе письма, обсуждает проблемы метарефлексии и идеологии в искусстве с режиссёром-документалистом, говорит об особенностях своей книги с редактором. Книга у него — и у Коу — получается разножанровой и разодранной (carved up) на фрагменты: хроники семьи перемежаются художественными зарисовками, дневники протагониста — мемуарами второстепенных членов повествования, протоколы заседаний совета директоров банка — этикетками продуктов питания; хронология скачет, точка зрения постоянно меняется, факт смешивается с вымыслом. Эта разодранность текста не только передаёт на формальном уровне содержание романа (разодранность страны кланом Уиншоу), но и отсылает к основополагающей теоретической книге постмодернизма — работе Ихаба Хассана «Расчленение Орфея», в которой нестабильность и хаотичность назывались определяющими чертами нового искусства. Образ Орфея — важный лейтмотив романа: прямые цитаты из фильма Кокто, тема спасительной силы искусства, настойчивые мотивы спуска в ад и оборачивания назад. Да и смерть Орфея, обстоятельства которой дали название книге Хассана, перекликается со смертью Майкла — Орфея разодрали менады (с древнегреческого «безумствующие»), Майкл разбился на самолёте, управляемом безумной Табитой Уиншоу.
«What a Carve Up!» Джонатана Коу — это детектив: роман начинается с загадочного убийства Годфри Уиншоу, которое и заставляет его сестру Табиту заказать историю семьи Майклу, и продолжается множеством загадочных смертей; а кульминация романа — настоящая, и тоже загадочная, резня (carve-up) в поместье Уиншоу Тауэрс.
По-английски жанр детектива иногда называют словом «whodunit», буквально «кто это сделал?». На этот вопрос — «кто это сделал?» — в книге пытаются ответить многие. Табита Уиншоу — кто убил её брата Годфри в 1942 году? 9-летний Майкл в 1961 году — кто убил всех персонажей в фильме «What a Carve Up!», действие которого происходит в поместье Блэкшоу (реальный комедийный хоррор, давший название роману)? Взрослый Майкл в 1990 году — кто убил его отца и любимую девушку? Вся семья Уиншоу в 1990 году — кто их убивает один за одним? Но самое важное, что вопросом постоянно задаётся читатель — кто сделал этот текст? Кто автор книги?
Поначалу кажется, что автор — Майкл, но с какого-то момента становится понятным, что он не мог написать всю книгу; не могла и владелица издательства, которая пишет предисловие к книге, опубликованной после смерти Майкла. Так кто же собрал фрагменты этого текста в определенном порядке? Ответ издевательски прост: писатель Джонатан Коу.
Дело в том, что смерть Майкла иронически отсылает не только к трактату Хассана, но и к другому важнейшему постмодернистскому тексту — эссе Ролана Барта о «смерти автора»: автор недописанной книги о Уиншоу умер, но эта книга все равно в руках у читателя. Майкл — это лишь персонаж романа, а всю эту сложную «резню» и персонажей, и текста романа мог учинить только сам Коу, который, таким образом, опрокидывает постмодернистские концепции, завязанные на недоверии к метанарративам — Коу не доверяет и самому этому постмодернистскому метанарративу: автор не умер — у читателя есть только тот нарратив, который создал автор.
И в этом есть не только эстетический, но и политический пессимизм: ведь и Майкл, и Коу являются авторами внутри капиталистической системы —Майкл берётся за книгу об Уиншоу, не веря в то, что её публикация на что-то повлияет; он соглашается на работу только ради денег.
«What a Carve Up!» Джонатана Коу — это сатирический постмодернистский детектив, который не верит ни в силу постмодернистской субверсии, ни в силу сатиры, ни в возможность наказания виновных: кольцевая композиция говорит о том, что безумие и жадность, погубившие Майкла и всех остальных в романе, будут вечны. Примечательно, что в своём последнем романе, вышедшем в 2016 году, — году Брекзита, Трампа и пост-правды — Коу вернулся к героям именно этой книги об исчадиях тэтчеровского ада.
И хотя Коу тоже не верит в силу сатиры в Британии (он справедливо считает, что она направляет агрессию в безопасное русло и тем самым поддерживает систему эксплуатации большинства меньшинством), в конце года и текста о романе про тэтчеровскую Британию нельзя не вспомнить классический сатирический скетч о вере в рыночные силы:
P.S. «What a Carve Up!» Джонатана Коу, как и другие романы автора, — это очень кинематографичный (обсессия Майкла на одноимённом фильме 1961 года; рассуждения о идеологии кино; монтажность текста), музыкальный (лейтмотивы, контрапункты, развития тем) и очень смешной (чего стоят только смерти со смыслом в финале) текст.
P.P.S. Если у кого-то есть сомнения насчёт того, мог ли Коу отсылать к Хассану и Барту, не сомневайтесь: писатель защитил PhD по английской литературе, написал биографию авангардиста Б.С. Джонсона, да и в романах явно даёт понять о своём знакомстве с актуальным теоретическим дискурсом.
P.P.P.S. И отдельно о переводе: я читал в оригинале, но я, конечно, знаю, как перевели название романа: «Какое надувательство!». Думаю, из моей статьи понятно, что это не передает даже десятую долю смыслов, которые заложены Коу. Ещё меня заинтересовало, как переводчики справились с одним сложным местом: Майкл пишет отзыв на чужую книгу, долго подбирает слово, чтобы указать, чего же нет у рецензируемого писателя, и наконец находит — «brio» (лёгкость, живость, яркость). В газету рецензия попадает с опечаткой: «biro» (ручка). Это и смешно, и важно в контексте постмодернистской зацикленности на процессе письма. Как же перевели пару «brio» — «biro»? «Задор» — «запор». Переводчик не смог передать ни смысл, ни глубину утки.
8 фактов о бич-пакетах
1. Рамен — это лагман (ну почти). Вообще-то рамен — это просто суп с лапшой, который придумали в Китае: там стали делать лапшу, скручивая, разматывая и вытягивая тесто, и назвали её «ламянь». Чаще всего из неё делали блюда на бульоне, с овощами и специями. В Средней Азии такие супы стали называть «лагман», а в Японии — «рамен»: со звуком «эл» там, как известно, проблемы. Но всё-таки рамен, ламянь, лагман и корейский рамён — это хоть и очень похожие, но разные блюда. Забавно, что в китайских ресторанах, например, рамен сейчас подают под названием «японский ламянь».
2. Рамен быстрого приготовления придумали, чтобы покончить с войнами (ну почти). В конце 1940-х годов министерство здравоохранения Японии, в которой еды катастрофически не хватало, призывало население есть больше хлеба из дешевой американской муки. Предприниматель Момофуку Андо недоумевал: почему хлеб, а не более привычная японцам лапша? Ему ответили, что компании по производству лапши не очень стабильные и не в состоянии удовлетворить спрос. Тогда Андо решил, что нужно просто изобрести вкусное, полезное, быстро готовящееся и дешёвое блюдо из лапши, потому что был убеждён: «В мире наступит мир, когда у людей будет достаточно еды». И придумал.
3. Лапшу быстрого приготовления признали лучшим японским изобретением XX века (рамен обошёл суши, покемонов и Акиру Куросаву). В 1948 году Андо основал компанию Nissin Foods и спустя десять лет, успев попутно пережить разорение банка, представил Chikin Ramen — лапшу быстрого приготовления в брикетах со вкусом курицы. Он перепробовал кучу разных вариантов и в конце концов разработал метод быстрой зажарки (flash frying) готовой лапши: такая лапша не только быстрее готовится, но и дольше хранится.
4. В Осаке есть музей лапши быстрого приготовления. А в Иокогаме — музей лапши быстрого приготовления в пластиковой чашке. Изобретение Андо не сразу стало бич-пакетом: цена Chikin Ramen в 6 раз превышала стоимость обычного удона. Но удобство и практичность изобретения люди оценили все равно. Настоящий прорыв произошёл в 1971 году: годом раньше Андо открыл представительство в США и, по легенде, как-то заметил, что американцы разламывают его продукт пополам, кидают в пластиковую чашку из-под кофе, заливают кипятком и едят не палочками, а вилкой. Так появились Cup Noodles: рамен в чашке, с пластиковой вилкой, а потом и с пакетиком с приправами. Всего лапши быстрого приготовления сейчас съедают около 100 млрд порций в год, а именно Cup Noodles к маю 2016 года продали 40 млрд упаковок.
5. Рамен быстрого приготовления ели в космосе. В 2005 году Андо придумал Space Ram — лапшу быстрого приготовления в вакуумной упаковке специально для Соичи Ногучи, которому предстоял полёт на шаттле Discovery. У космического рамена густой бульон и маленькие кусочки лапши, которые можно приготовить и без кипятка.
6. Компания, основанная Андо, — поставщик Императорского двора в Японии. Сам Андо был удостоен Ордена Восходящего солнца и Ордена Священного сокровища и, по мнению одного из бывших премьер-министров страны, создал кулинарную культуру, которой послевоенная Япония может гордиться.
7. Nissin Foods вступила в «фазу глобальной эволюции» и хочет стать «Производителем еды для Земли» (Earth Food Creator) — продавать на 1 триллион иен в год (8.5 млрд долларов). В 2016 году чистый доход компании составил почти 230 млн долларов США. В общем, компания следует заветам основателя, хотя и немного переосмыслила их.
8. Изобретатель бич-пакетов считал, что «разумное питание делает нас красивее и здоровее». А также Момофуку Андо считал, что «Mankind is Noodlekind».
Источники:
- Разделы «История компании» и «Об основателе» официального сайта Nissin Foods.
- Разделы «О компании» и «История компании» старой версии сайта Nissin Foods.
- Пресс-релиз о продаже 40 млрд упаковок Cup Noodles.
- Бизнес-план компании Nissin Foods до 2021 года.
- Википедия: Момофуку Андо, Cup Noodles, лапша быстрого приготовления, рамен, ламянь.
- Обзорные статьи о лапше быстрого приготовления: Vox, Washington Post, Gizmodo, Straight Dope.
- Сайт музея лапши быстрого приготовления.
- Сайт музея Cup Noodles.
- Статья об опросе в 2000 году.
Ну да, это он — Эдичка
«Это я — Эдичка» — автобиографический роман Эдуарда Лимонова, написанный от лица русского поэта, который эмигрировал в США, живёт на вэлфер и редкие заработки от низкоквалифицированного труда, пишет стихи и статьи в русскоязычные газеты, тоскует по изменившей и ушедшей от него жене, исследует свою сексуальную идентичность и ест щи на балконе, — часто называют исповедью. Но это не исповедь, это упражнение в самолюбовании: Эдичка каждую секунду изумляется тому, какой он открытый, внутренне свободный, радикальный, прекрасный, талантливый и начитанный («Утром в темноте, идя на работу, я за шесть минут совершал экскурс по всей мировой литературе — столько в мою голову всякий раз лезло строчек. Ни хуя себе официант!»). И возмущается тому, насколько все (ну почти) вокруг него — и в Союзе, и в Штатах — зашоренные, тупые, закомплексованные, некрасивые и бездарные.
Эти пафос, мачизм, позёрство, снисхождение к окружающим, наивный радикализм в высказываемых политических суждениях героя (которые, как видно из 2016 года, не очень-то сильно расходятся с мнениями автора) бесили в книге всё время, пока я её читал. Не говоря о неприкрытой мизогинии: почти все женщины в романе описаны либо с презрением, либо как минимум с позиции неоспоримого превосходства во всех отношениях.
При этом эта книга 1979 года, конечно, важная — как литературный факт: в первую очередь важность заключается в том, что Лимонов нарушил табу на темы и на язык. При этом, что хорошо, мат и описание секса в книге не выглядят самоцелью: нет ощущения, что автор писал и думал про себя «Ух, какой я смелый, нарушил табу. А сейчас ещё нарушу!». Нет, это всё выглядит органично и оправданно, но опять же в 2016 году это всё не вызывает особого восторга и удивления. (Ну и слово «пипка», seriously?)
Дочитав книгу, я понял, что всё-таки несколько вещей мне понравились. Во-первых, самое последнее предложение романа, которое одновременно говорит и о стремлении героя к другим людям, его любви ко всем людям, и о его активной и агрессивной ненависти к ним; это никак не разрешающееся противоречие между тягой к индивидуализму, и потребностью в общении, в близости с другими людьми. Во-вторых, то, как это внутреннее переживание отчуждения от окружающего мира реализуется в языке через активное использование калькированных оборотов в духе «Я имел с ним разговор»; такое лингвистическое остранение мне показалось довольно интересным.
В целом же такое впечатление, что я опоздал с прочтением этой книги: если бы она мне попалась лет в 18 или даже 20, думаю, это наивное (хотя и с претензией на ироническую дистанцию к самому себе) романтическое бунтарство самопровозглашённого гения мне бы понравилось. А так: ну да, как принято говорить, для своего времени ничего.
Дэн Хармон о писательском блоке
Недавно на reddit’e была сессия AMA (Ask Me Anything) с Дэном Хармоном (Community, Rick and Morty, Great Minds, Harmontown, HarmonQuest) . Один его ответ о преодолении писательского блока мне так понравился, что я решил его перевести (кроме не очень смешной и релевантной концовки).
Лучшее, что я могу сказать о писательском блоке: его причина — в конфликте между желанием написать хорошо и боязнью написать плохо.
Первая мысль, конечно, — «нужно побороть этот страх», но чувства подвластны нам гораздо меньше, чем цели, которые мы перед собой ставим; а поскольку ступор возникает из-за противостояния двух сил, то стоит только переключиться с цели «написать хорошо» на цель «написать плохо», как ты тут же начнёшь фонтанировать материалом, потому что — только представь, да, мы не любим этого признавать (потому что мы привыкли считать, что неуверенность в себе равнозначна параличу), но давай честно — мы можем лишь надеяться стать хорошими писателями. Нам только и остаётся, что надеяться и мечтать, что когда-нибудь это случится; это журавль в небе.
Синица в рукаве: мы говно. Нам страшно от мысли, что мы говно, и этот страх подавляет и не даёт покоя, потому что мы очень хорошо понимаем, что вероятность того, что мы говно, очень велика. Мы прекрасно отдаём себе в этом отчёт. Мы знаем, в чём мы говно, как свои пять херовых, бездарных пальцев. Каждый из нас мог бы написать книгу о том, какую плохую книгу ему бы удалось написать, если бы он написал её, а не просто сидел за столом и чесал свою тупую голову, пытаясь придумать, как бы сделать так, чтобы, как по волшебству, следующее, что он напечатает, окажется чем-то гениальным. Этого не произойдёт. Ты говно. Докажи это. И дело пойдет быстрее. А после того, как ты напишешь часов за шесть что-нибудь невероятно говённое, будет несложно сделать написанное лучше шаг за шагом. Потому что ты не только совершенная бездарность, но к тому же ещё и зловредный критик, замечающий каждую мелочь. Ты знаешь, в чём ты говно, и ты знаешь, в чём вообще всё говно, и когда ты видишь говно, ты знаешь совершенно точно, что тут нужно исправить, потому что ты мудак.
Вот мой совет по преодолению писательского блока: перейди из команды «Когда-нибудь я напишу что-нибудь хорошее» в команду «Мне не остается ничего другого, кроме как написать какое-нибудь говно», а потом сними кепку с надписью «Плохой писатель» и надень кепку «Мелочный критик» и разнеси в пух и прах черновик этой бездарной посредственности; так будет готов твой второй черновик. Пятнадцать черновиков спустя (или когда человек, который платит тебе деньги, начнёт на тебя орать), возможно, херня, которую ты написал, окажется достаточно неплохой; или, может быть, все вокруг окажутся настолько беспросветно тупыми, что плохое им покажется хорошим.
Спасибо, Дэн.
2 списка смешных книг: американская и британская версии
Недавно издание Slate упоролось и узнало у более чем 30 современных писателей и писательниц, какие книги ещё не умерших авторов и авторок они считают самыми смешными. Процесс был такой: писательница Мария Семпл порекомендовала три книги, потом авторы и авторки этих трёх книг порекомендовали по три книги и так далее. Всего получилось 82 произведения. Я тоже упоролся и сделал список на Goodreads — там только 79 названий, потому что некоторые были рекомендованы по несколько раз.
Из того, что сразу захотелось почитать, о чём я раньше не слышал: романы Стива Мартина, Эрика Айдла (одного из «пайтонов») и Джонатана Эймса, создателя прекрасного сериала «Bored to Death».
Но главное впечатление: я почти никого не знаю. Конечно, есть прям известные литературные имена: Хилари Мантел, Дэвид Седарис, Филип Рот, Гэри Штейнгарт, Джон Ирвинг, Джуно Диас, Шерман Алекси, Тибор Фишер, Этгар Керет, Джефф Дайер, Мартин Эмис. Но по несколько книг и по несколько раз в список попали, например, книги совершенно неизвестных (мне) Джека Хэнди и Дона Новелло! Хотя другой лидер по числу упоминаний — Джон Шварцвельдер — мне как раз известен, потому что это один из главных сценаристов «Симпсонов» всех лет, который ведёт очень странный твиттер: он туда просто постит отдельные шутки и реплики из своих многочисленных романов. Но шутки смешные, кстати.
При этом, например, Вуди Аллен упомянут лишь один раз («Side Effects»), чему я был очень удивлён, потому что его «Without Feathers» — одна из самых смешных книг, которые я когда-либо читал; казалось бы, на американских авторов он должен был повлиять ещё сильнее. Навскидку из живых авторов меня так же сильно смешил, наверное, только Джонатан Коу, но и его в этом списке не оказалось.
Поэтому я вспомнил про британскую премию «Bollinger Everyman Wodehouse Prize», которая присуждается каждый год за самые смешные книги. Список в Goodreads из победивших книг и книг, вошедших в шорт-лист, сделали без меня. Этот список как-то поуютнее: тут и Коу, и Майкл Фрейн, и Макьюэн, и Зэди Смит, и даже академик Терри Иглтон.
В общем, во-первых, есть что почитать (но когда?!), и, во-вторых, интересно, есть ли что-то аналогичное в русскоязычной литературе?
Иронично
Заметил, что в последнее время многие люди — особенно комики — стали странно использовать слово «иронично» и его производные. В духе: «вам не кажется ироничным, что» или «разве это не иронично, что».
Так говорить не то чтобы нельзя, но плохо. Это примерно как говорить «давайте убедимся, что мы с вами на одной странице». Или «горячая девушка». Это калька с английского.
По-английски нормально использовать прилагательное «ironic» для описания ситуации, в которой есть внутреннее противоречие или логика самоотрицания и саморазоблачения.
По-русски «ироничность» — это атрибут человека или результата деятельности человека, но не ситуации. Ироничным может быть Вагрич Бахчанян, роман или твит. Кроме того, ироничный — это саркастичный и язвительный, а не содержащий самоописывающееся внутреннее противоречие.
Поэтому если хочется сказать «it is ironic that», но по-русски, лучше говорить «есть ирония в том, что». Потому что для описания подобных ситуаций термин «ирония» — сложный и многозначный — действительно подходит.
Весь мир — метатеатр: «Make Happy» Бо Бёрнэма
Метакомедия Бо Бёрнэма образца «what.» (2013) казалась лишь доведённым до предела комическим взглядом на мир. Ведь метарефлексивность — это вообще врождённое свойство юмора: комедиийное искусство вырастает из постоянного оглядывания на себя, оценивания и отслеживания своих мыслей, эмоций, реакций. И именно подобную модель сознания, которое оборачивается на себя, Бёрнэм блестяще воплощал формально — каждым битом по отдельности и всем «what.» в целом: изобретательным, технически совершенным и головокружительным метааттракционом, в котором не было ничего лишнего.
Поэтому после «what.» было непонятно, чего ожидать от следующего концерта. Казалось, что умнее, тоньше — лучше — метакомедии не бывает. Делать что-то более мета, накручивать новые витки рекурсии, — опасный путь, который может привести к совсем не умной самопародии. Тем не менее все по инерции ожидали повторения «what.».
«Make Happy» (2016) оказался совсем другим: не стерильным, идеальным и безличным, а довольно рыхлым, местами даже несмешным и очень искренним — мы слышали голос именно Бо, а не «Бо», персонажа «what.», злого и ироничного трикстера. Он снимает красный нос клоуна, включает свет в зале и чаще обычного говорит без иронии и прямым текстом.
И в то же время «Make Happy» — это самый метарефлексивный концерт: не столько даже по обилию шуток, построенных на соответствующих формальных приёмах, сколько по содержанию: это высказывание об искусстве, сцене и коммуникации.
При этом противоречия между тем, что это самый искренний и самый метарефлексивный спешл, нет: главные идеи Бёрнэма иначе, как с помощью метакомедии, не передать. Форма есть содержание.
Бо задаёт вопрос «О чём этот концерт?» и сам даёт ответ: «Me, me, me». Это издёвка не только над собственным нарциссизмом, но и над нарциссизмом всего поколения зрителей Бёрнэма — Me Me Me Generation. Дальше он прямым текстом говорит, что все мы — слишком «self-conscious»: это слово используют и для описания постоянного взгляда на себя со стороны, и для описания метарефлексивного искусства. По-русски — зациклены на себе.
Именно поэтому в «Make Happy» метакомедийный метод бьёт в самый нерв: вдруг оказалось, что артистами, которые вынуждены смотреть на себя со стороны и предъявлять свою жизнь миру, стали все — все оказались на сцене. И речь не о клише «весь мир — театр»: по сравнению с началом XVII века, да и даже за последние 3 года, прошедшие с выхода «what.», пространство, в котором мы вынуждены играть роли, максимально расширилось. Мы разыгрываем свою идентичность, проживаем свою жизнь публично и стремимся реализоваться, генерируя контент, отражающий нашу уникальную личность, потому что это, как нам сказали Apple, Facebook и Instagram, должно сделать наши жизни более полноценными, состоявшимися и разносторонними — то есть должно сделать нас счастливыми.
Но — счастливее почему-то мы не становимся: мы хотим самореализоваться и выступать успешно перед своей аудиторией, но нам приходится преодолевать внутреннее неприятие по отношению к этой навязанной модели достижения счастья.
Бёрнэм осмысляет и мир комедии, и мир всей индустрии развлечений, в которую вовлечены и он, и его аудитория. Весь контент оценивается по тому, насколько более счастливым он делает человека: исполнитель в таком контексте становится кем-то, кто обязан давать счастье, которого у него самого нет. Он проходится довольно злой сатирой по разным типам этого контента, включая light entertainment («Can you believe this song was once an honest articulation of class struggle?») и разные жанры современной музыки (хип-хоп, кантри, поп).
Собственно, закрывающий бит — о буррито и «Pringles» — поначалу кажется лишь остроумным возвращением к биту из начала концерта о том, что любая чушь будет казаться стильной и классной, если ее рассказывать под sick beat. Но постепенно этот бит вырастает в грандиозное полотно, которое собирает в себе все темы и идеи концерта.
Бёрнэм прямым текстом говорит своей аудитории, которую в этот момент скорее хочется назвать паствой: если можете прожить свою жизнь, не разыгрывая её перед публикой, не упускайте этот шанс. Здесь важное слово «можете»: комик, художник, артист так не может — драйв, воля к созиданию, беккетовская will-to-go-on, заставляет их продолжать. Они бы и рады не продолжать, но не могут: Бёрнэм опять же прямым текстом говорит, что его главная проблема — это «вы», публика, перед которой он вынужден выступать. Это незнакомцы — необязательно приятные, близкие и понимающие его люди, — но без которых он не может продолжать. А не продолжать он не может.
С этим связан распространённый тип шуток Бёрнэма — притворный самосаботаж: шутка оборачивается на себя, притворяется неудавшейся и как будто вот-вот должна самоуничтожиться, но на самом деле за счёт этого притворства и выживает. По этому принципу строится весь концерт, который на каждом шагу сообщает о том, что что-то идёт не так, но на самом деле всё идёт ровно так, как и было задумано.
Эта коллизия резонирует и на более глубинном уровне: не только на уровне ситуации художника и особенного социального положения, в котором оказалось это конкретное поколение. Человек в принципе обречён на коммуникацию: он не может не говорить, не может не общаться, не вступать во взаимодействие с внешним миром, при этом далеко не всегда и не со всеми ему хочется общаться. И эту коммуникативную дилемму современный мир лишь заостряет до предела.
О невозможности не продолжать говорит и самый финал концерта: Бёрнэм выходит из полутёмной гримёрки, оставляя в ней блокнот и синтезатор — символы своего творчества, — на залитую солнцем лужайку и заходит в дом, где его вроде бы ожидает счастливая семейная жизнь. Но дверь в гримёрку не закрывается, свет в ней не выключается, камера оттуда не перемещается. А это значит, что трактовка, согласно которой этот концерт был прощанием Бёрнэма, неверна. Скорее всего, если это и было заявлением о чём-то, то только о временном прекращении деятельности. Но и то, скорее всего, не об этом, а лишь о том, что ему нужно уйти со сцены, чтобы выйти на неё снова через 3 года.
(Бёрнэм, конечно, мог решить, что к своим 25 годам он достиг в стендапе всего, а теперь пора торговать оружием в Северной Африке и умирать в 37 лет. Но если принять эту параллель, её придётся достраивать и считать современным Верленом стендапа Луи Си Кея (а есть ещё рыжие и лысоватые мужики?), а я этого делать не хочу.)